グローバル転職NAVI

キービジュアル キービジュアル

ネイティブが教える!成功するビジネス英語

ビジネス英語テクニック リクライニングを巡るトラブルの回避法2014.10.14

飛行機内で、前の座席の人がシートを倒してきたのでイライラした、という経験はありませんか?このBBCの記事のように、シートのリクライニングを巡ってフライト中に騒動になるということも実際にあり得るのです。

Have you ever travelled by plane and felt annoyed when the person in front of you reclined their seat? Well, in this recent news story, a mid-air fight took place as a result of a passenger not letting the person in front lean their seat back.

 

私は前の座席の人がリクライニングするのを阻んだりしたことはありませんが、勝手にシートを倒されてムッとするという感覚はよく分かります。この不快感は足回り(特に膝の辺り)のスペースが圧迫されることや、目の前のモニターの明るさなどを調節しなければならないといったことから生じるのかもしれません。あるいは、苛立ちを覚えるのは何の断りもなかったからかもしれません。

Personally, I have never gone as far as trying to prevent the seat in front of me from reclining but I definitely know the annoying experience of the person in front of me arbitrarily lowering their seat. What causes the annoyance? Well it might be the physically reduced leg-room (especially around the knees) or having to adjust the brightness on the personal video screen in front. Or it might simply be that the person did not ask.

 

日本に来て嬉しい驚きだったことの一つが、新幹線や飛行機で後ろの座席の乗客に尋ねてからシートを倒すという人が多いことでした。全ての人がそうしている訳ではありませんが、声をかける人の方が多数派のように思います。私自身、リクライニングしても良いか聞かれたことが何度もあります。その時は足回りが窮屈でも、モニターが近づきすぎて映画が見られなくても、前の座席の人に対してひどくイライラすることはありませんでした。

This was one thing I was pleasantly surprised by when I came to Japan. Many passengers on bullet trains or aeroplanes will ask the person behind them before reclining their seat. Not everyone does this of course but in my experience more people ask than those who don’t. I have been asked on several occasions myself and, even though I still suffer from leg-room problems or an inability to see the film on the screen, I have much kinder feelings towards the person in front.

 

私の母国イギリスや他の英語圏ではそんなことをする人は見たことがありません。シートを倒して良いか先に尋ねてもらえたらすごく嬉しいんですけどね。最近では私も帰国する際にはまず後ろの人に声をかけるようにしています。あなたもこの「日本式」を英語でやってみませんか?

In the UK or other English speaking countries, I have never seen someone ask to recline their seat but I would be very happy if someone did ask me. These days, when I travel back home, I do things the Japanese way and ask the person behind before reclining. Why don’t you do the same?

 

「シートを倒してもいいですか?」と尋ねるときに使える表現をいくつかご紹介しましょう。
● Can I lean my seat back? (シンプルで直接的)
● Do you mind if I recline my seat? (丁寧な表現)
● Would you mind if I leant my seat back? (更に丁寧な表現)

Here are a few useful expressions for making this tricky request:
● Can I lean my seat back? [simple but direct]
● Do you mind if I recline my seat? [polite]
● Would you mind if I leant my seat back? [more polite]

 

逆に、あなたの前の席の人にシートを戻してほしいと「どうしても」お願いしたいときには、このような表現が使えます。
● I’m sorry but do you mind putting your seat up? (非常に丁寧)
● Sorry, but could you possibly put your seat up? (非常に丁寧)

If, on the other hand, you are on the receiving end of a reclining seat, you may wish to do the ‘unthinkable’ and ask the person in front of you to ‘unrecline’ their seat. In this case you can use:
● I’m sorry but do you mind putting your seat up? [very polite]
● Sorry, but could you possibly put your seat up? [very polite]

 

また、英語圏では頼みごとをするときに有効なテクニックがあります。それは「because」を使うことです。理由を提示すると要求を受け入れてもらえる確率が高くなるという研究結果もあるんですよ。一見単純ですが、私たちの脳は「because」という言葉を聞くと求めに応じるようになっているというのです。

Also, in English speaking cultures there is a little trick that can help you make successful requests – using the word ‘because’. Studies have shown that giving a reason can make people more accepting of requests as it is thought that our brains are trained to ‘comply’ when we hear the word ‘because’.

 

ならばこのテクニックを使わない手はありません。お願いするときには理由に言及しましょう。
● Do you mind if I recline my seat because I have been walking all day!
シートを倒しても構いませんか?一日中歩き回ってひどく疲れてしまって。
● I’m sorry but do you mind putting your seat up because I am finding it difficult to eat.
すみませんがシートのリクライニングを戻していただけませんか?どうしても食事がしにくいんです。

So, why not add a reason to your request:
● Do you mind if I recline my seat because I have been walking all day!
● I’m sorry but do you mind putting your seat up because I am finding it difficult to eat.

 

フライト中にトラブルにならないよう、この素晴らしい日本の文化を海外でも実践してみませんか?シートを倒すのは後ろの人に声をかけてから。そしてどうしても迷惑だと感じ、それを伝える勇気があれば、シートを戻してもらえるよう丁重にお願いしてみましょう。そうすればきっと快適な空の旅が楽しめますよ!

So to avoid mid-air arguments, why not take a bit of Japanese culture overseas and ask before you recline your seat? Also, if you are brave, you can politely request a passenger to put up their seat if it annoys you. Then you can sit back and enjoy your flight!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

この記事の筆者

Noel Bradshaw
ロゼッタストーンラーニングセンター COO

Noel Bradshawは、経営コンサルティング会社アクセンチュアのロンドン支店にて経営コンサルタントとしてのキャリアを積んだ後、2年間JETプログラムに参加。現在はロゼッタストーンラーニングセンターでCOOに就任し、運営全般の指揮を執る。

Noel Bradshaw is the COO of Rosetta Stone Learning Center and started his career at management consulting firm Accenture. He came to Japan with the JET programme before joining Rosetta Stone and has been with the company for 8 years.

ロゼッタストーン・ラーニングセンターは、世界No.1のロゼッタストーンの言語学習ソフトウェアとスクールでの完全マンツーマンレッスンを組み合わせた、効果的な新しい学習方法を提供しているスクールです。外資系・グローバル企業へ転職のキャリアアップをサポートします。


http://mydma.com/


If you want to make real progress with your language skills, then Rosetta Stone Learning Center is for you. Rosetta Stone Learning Center integrates the World's number 1 language learning software Rosetta Stone(R) together with high quality one-to-one in-school lessons to accelerate students towards their language goals. RSLC has 8 school locations in Tokyo and Osaka, easy lesson-scheduling, online 24/7 access to self-study resources and a variety of study options that makes it an ideal, flexible option for busy people. Let Rosetta Stone Learning Center support you through your next career move.

合わせて読みたい

---