グローバル転職NAVI

キービジュアル キービジュアル

有元美津世のGet Global!

外資・グローバル転職で役立つ英語表現(17)--Royal Family, State Funeral2022.09.13


 イギリスのエリザベス女王が崩御されましたが、職場の人や取引先と話題にのぼることもあるかもしれませんので、今回は王室に関する英語表現を取り上げたいと思います。

 日本語でも浸透している「ロイヤルファミリー」(royal family)は「王室、王族」という意味で、”royal”というのは「王室の、王立の」という意味の形容詞です。日本の場合、王制ではなく天皇制なので「皇室」ですが、その公式英語名称は”The Imperial House of Japan”です。ただし、”imperial”は「天皇の、帝国の」という意味で、”imperialism”(帝国主義)や”Imperial Japanese Army”(大帝国日本陸軍」を思い起こさせ、ネガティブな印象を与えます。英語メディアでは、日本の皇室に対して”royal family”も使われます。

Condolences for Britain’s royal family have been pouring in from around the world.

(イギリスの王室への弔辞が、世界中から寄せられている。)

The royal family announced the queen’s death on Twitter before notifying major news outlets.

(王室は、主な報道機関に通知する前に、ツイッターで女王の崩御を発表した。)

Japan’s royal family is widely known as the Imperial House of Japan or the Imperial Family.

(日本のロイヤルファミリーは、「日本の皇室」または「皇室」として広く知られている。)

 イギリスでは、10日間、喪に服すようですが、この週末、一部のスポーツの試合が延期されるなどしました。”Pay tribute to---”とは「~に敬意を表す」という意味です。

Tributes were paid to the queen at the sporting events on the weekend.

(週末、各スポーツイベントでは女王に対し敬意が表された。)

Some musicians paid tribute to the queen during their concerts.

(コンサートで、女王に敬意を表したミュージシャンもいた。)

Premier League games scheduled for the weekend were postponed as a mark of respect.

(週末に予定されていたプレミアリーグの試合は、敬意を表して延期された。)

君主制、王位継承


 (女)王や天皇などの君主(monarch)が国家の主権者である制度は「君主制」(monarchy)ですが、イギリスも、日本と同様、君主の権力が憲法で制限されている立憲君主制(constitutional monarchy)です。

Queen Elizabeth II was the world’s longest-serving monarch, having reigned for 70 years.

(エリザベス女王二世は、世界で最長の君主で、70年間君臨した。)

Her 73.5-year marriage to Prince Philip was the longest for the monarchy.

(フィリップ王配との73年半にわたる結婚は、君主制としては最長だった。)

 「王位継承、即位」は、下記のような表現ができます。”Throne”は「王座、王位」、”crown”は「王冠」「王位」という意味です(歯の「クラウン」も同じ)。動詞の”crown”は「王位につける即位させる」という意味になります(「歯に冠をかぶせる」という意も)。「crownすること」は”coronation”とも言います。

She ascended to the throne in 1953.(女王は、1953年に即位した。)

She was crowned in 1953.(女王は、1953年に即位した。)

Her coronation was June 2, 1953.(女王は、1953年6月2日に即位した。)

Who is in line for the throne after the queen’s death?

(女王の死後、王位を継承するのは誰なのか?)

Prince Hisahito is second in line to the throne after the crown prince.

(悠仁親王は、皇位継承順位が、皇嗣に次いで二位である。)

国葬


 今、日本で議論を醸している「国葬」ですが、英語では”state funeral”と言います。

In the UK, state funerals are usually reserved for monarchs while they are reserved for Presidents in the U.S.

(イギリスでは、国葬は、通常、君主に対して行われるが、アメリカでは大統領に対して行われる。)

A few non-sovereigns, including Churchill, have received state funerals, while Prince Philip and Princess Diana received ceremonial funerals.

(チャーチルなど一部君主ではない人物にも国葬が行なわれたが、フィリップ王配やダイアナ元王妃は儀礼葬だった。)

Japan’s public has been divided about the planned state funeral for the assassinated former prime minister Abe.

(日本では、予定されている、暗殺された安倍元首相の国葬に関して意見が分かれている。)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

外資・グローバル企業の求人1万件以上。今すぐ検索!

この記事の筆者

有元美津世

大学卒業後、外資系企業勤務を経て渡米。MBA取得後、16年にわたり日米企業間の戦略提携コンサルティング業を営む。社員採用の経験を基に経営者、採用者の視点で就活アドバイス。現在は投資家として、投資家希望者のメンタリングを通じ、資産形成、人生設計を視野に入れたキャリアアドバイスも提供。在米30年の後、東南アジアをノマド中。訪問した国は70ヵ国以上。
著書に『英文履歴書の書き方Ver.3.0』『面接の英語』『プレゼンの英語』『ビジネスに対応 英語でソーシャルメディア』『英語でTwitter!』(ジャパンタイムズ)、『ロジカル・イングリッシュ』(ダイヤモンド)、『英語でもっとSNS!どんどん書き込む英語表現』(語研)など30冊。

合わせて読みたい

---