グローバル転職NAVI

キービジュアル キービジュアル

有元美津世のGet Global!

和製英語に気をつけよう(59)-- リニアモーターカー2024.05.14

 

3年ぶりの和製英語シリーズです。(それで、和製英語のネタが、たまりにたまっています。)

先月、日本では「リニア新幹線」が物議をかもしましたが、今月末、静岡での知事選挙によって、その行方が定まりそうです。

 

Maglev

 

まず、「リニア新幹線」は、「超電導リニア(超電導磁器浮上)」式の高速鉄道(high-speed train)のことですが、これは、英語では”maglev”といいます。”Maglev”とは、”magnetic levitation”(磁気浮上)から派生した言葉です。

「リニアモーター」は、英語の”linear motor”から来ており、回転運動をする一般的なモーターとは違い、直線運動をするモーターのことです。そのモーターを使った乗物を日本語では「リニアモーターカー」と呼ぶようですが、「カー」が付くことで、英語では鉄道だということがわからなくなり、何のことかがわからなくなります。

正確には“maglev”は技術・方法なので、鉄道・電車という意味では”maglev rail system””maglev train”などのように表現されることが多いのですが、そうした形式の「(高速)鉄道」という意味でも使われます。

Maglev is a form of rail transport in which the train is held above its tracks with magnetic levitation, or floating of the train.
(磁気浮上とは、磁気浮上によって車体を線路の上に浮かせる形式の鉄道輸送である。)

Maglev trains use a linear motor that generates force in a straight line instead of traditional electric motors that spin around.
(磁気浮上式鉄道・超電導リニアは、従来の回転式電気モーターではなく、直線状に駆動するモーターを利用する。)

Shanghai’s high-speed maglev is the world’s first commercial high-speed electric train.
(上海の高速リニアは、営業運転が行われている世界最速の電車である。)

The maglev Chuo Shinkansen line was planned to link Tokyo and Nagoya by 2027, but it has been pushed back to 2034.
(リニア中央新幹線は、2027年までに東京と名古屋を結ぶ予定だったが、2034年まで延期されている。)

The maglev line will be extended from Naogya to Osaka in 2045 or later.
(リニア中央新幹線は、2045年以降に名古屋から大阪まで延長される。)

Japan’s SCMaglev can top 500 km/h, making it the fastest train in the world.
(日本の超電導リニアは、最高速度が時速500メートルで、世界で最速の電車となる。)

The high-speed maglev train project has been delayed partly by opposition from the outgoing governor of Shizuoka.
(リニア新幹線建設計画は、辞職した静岡県知事の反対もあり、遅れている。)

The outcome of Shizuoka’s gubernatorial race will likely decide the future of the high-speed maglev train project.
(リニア新幹線計画の行く末は、静岡の知事選の結果によって決まりそうだ。)

 

Linear

 

なお、“linear”は「直線的・直線状」という意味です。

近年、アメリカでは、ベストなキャリアパスというのは、出世街道(career ladder)をまっしぐらといった"直接的な" "まっすぐ伸びる" ものではなく、"くねくねしたり(zig-zagging)" "まわり道をしたり" "紆余曲折を経る" パスであるという考えが出てきています。

Career progression isn’t linear anymore.
(キャリア形成は、もはや、まっすぐに進むというものではない。)

Challenges in life aren’t always linear.
(人生の難問は、常にまっすぐにやってくるわけではない。→人生には紆余曲折あるものだ。)

「直線的でない」という意味で、”non-linear”が使えますが、”zigzag”(ジグザグに動く)も使われます。

Non-linear career paths are becoming the new normal.
(非直線型のキャリアパスがニューノーマルとなりつつある。)

In the age of the “broken career ladder,” you may want to start zigzagging in your career.
(出世の階段が壊れてしまった今、キャリアはジグザグに進んだ方がいいかもしれない。)

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

外資・グローバル企業の求人1万件以上。今すぐ検索!

この記事の筆者

有元美津世

大学卒業後、外資系企業勤務を経て渡米。MBA取得後、16年にわたり日米企業間の戦略提携コンサルティング業を営む。社員採用の経験を基に経営者、採用者の視点で就活アドバイス。現在は投資家として、投資家希望者のメンタリングを通じ、資産形成、人生設計を視野に入れたキャリアアドバイスも提供。在米30年の後、東南アジアをノマド中。訪問した国は70ヵ国以上。
著書に『英文履歴書の書き方Ver.3.0』『面接の英語』『プレゼンの英語』『ビジネスに対応 英語でソーシャルメディア』『英語でTwitter!』(ジャパンタイムズ)、『ロジカル・イングリッシュ』(ダイヤモンド)、『英語でもっとSNS!どんどん書き込む英語表現』(語研)など30冊。

合わせて読みたい

---