Q17 Why should we hire you? なぜあなたを雇うべきなのでしょうか。
"What can you offer us?" と同様、具体的にじぶんが会社にどう貢献できるかを伝えます。自由に自分を売り込めるチャンスです。
応募先の目標に具体的にどのように貢献できるか、さらに応募先が抱えている問題に対し解決策を提示できればなおよいでしょう。
I believe I have what you need. The position of field service engineer requires thorough technical knowledge and effective interpersonal skills to ensure customer satisfaction, plus English skills. My track record during my 5 years with XYZ Corporation proves that I possess all of them. In addition, I share the same values as your team -- hardworking, customer focus, and commitment to quality. This interview has convinced me that I'm a good fit.
【和訳】
私は御社が求めているものを備えていると思います。フィールドサービス・エンジニアの職は、綿密な技術的知識、顧客満足を確かなものにする効果的な対人スキル、そして英語力を必要おしています。XYZ社での5年間の業績が、私にそれらがすべて備わっていることを証明しています。加えて、私は御社と同じ価値観、すなわち勤勉、顧客中心、品質へのコミットメントを持っています。この面接を受け、私が適任者だという確信を得ました。
※a good fit: 適合するもの、適合すること。
You just mentioned that the company has not done a good job of communicating with its staff. It is a shame that while you focus intently on providing top-notch service to customers and you excel at its, you overlook the needs of your employees. As I mentioned in my resume, I hve experience in putting together programs to increase employee retention. As a result of such a program, the employee turnover rate decreased 30% at my last employer. I strongly believe that you will benefir from my hands-on experience.
【和訳】
今、御社ではスタッフとのコミュニケーションをうまく図ってこなかったと述べられました。恩赦はお客さまに第一級のサービスを提供することに専念し、その点に関し、卓越していながら、社員のニーズを見過ごしてきたというのは残念なことです。履歴書にも書いたように、私は社員の定着率を高めるためのプログラムを作った経験があります。そのプログラムの結果、前の勤務先では社員の離職率が30パーセント減少しました。私の直後の経験がきっとお役に立つことと思います。
※do a good job of… : …をうまくこなす。
※put together: (ひとつに)まとめる。作り上げる。
※employee turnover rate: 離職率
Copyright (c) Human International Co., Ltd. All rights reserved.