グローバル転職NAVI

キービジュアル キービジュアル

ネイティブが教える!成功するビジネス英語

ビジネス英語テクニック 同僚への丁寧な頼み方2015.02.17

オフィスで作業の手伝いを頼めるかどうかが重要になることがあります。これは、私達がその会社で働き始めたばかりの頃に良く起こり、〆切が近づいていたり、プリンターから聞こえる妙な音に我慢できなかったりなど様々です。理由は何であれ、同僚にする丁寧なリクエストの仕方を知っておくことは良いことです。今週のブログでは、どうやって同僚に丁寧に手伝いを頼むかについて見ていきましょう。

 

Sometimes it is important to be able to ask for help in the office. This happens mostly when we are new to the company, have a deadline we have to meet or simply cannot deal with all the strange noises coming from the printer. Whatever the reason, it’s good to know how to make polite requests to our colleagues. In this week’s blog, I would like to look at how to ask colleagues for help politely.

 

話し方は数か月前の丁寧なリクエストの仕方のブログでの概要と似ていますが、いくつかのフレーズをリストに加えることができます。

 

Generally speaking, the process is very similar to what I outlined in the making polite requests blog a few months ago, however there are a few new phrases that we can add to the list.

 

まず初めに、基本的な頼み事の仕方として、その人物が今、話せる状況にあるかどうかをチェックし、丁寧に話しかけます。そして同僚の時間を割かせることに謝罪を入れたあとで、頼みたい事を伝えます。

 

The first step in any basic request is to interrupt politely and check if the person is available to talk. Then the request should be made after you apologize for taking your colleague’s time.

 

 

1. Making the interruption

作業を中断させる

Excuse me …

すみません…

Sorry, (Mike) ...

(Mikeさん)、申し訳ないのですが…

2. Checking availability

話せる状況にあるかを確認する

Do you have a minute?

お時間ありますか?

Are you free right now?

今、お時間ありますか?

3. Apologizing

謝罪する

I’m sorry to bother you, but …

邪魔して申し訳ないのですが…

I’m sorry to interrupt, but …

お仕事を中断させてしまって申し訳ないのですが…

4. Making the Request*

頼みごとをする

1. You wouldnt mind just explaining how to log in, would you?

ログインの仕方を教えてもらえませんか?

2. Is there any chance you could write the meeting minutes for me?

ミーティングの報告書を書いてもらうことはできますか?

3. Can you spare a couple of minutes to run me through ordering some office supplies?

私がするオフィス用品の注文に間違いがないか確認する時間はありますか?

4. Could you show me how to use the printer?

プリンターの使い方を教えてもらえますか?

5.**Do you mind explaining what this means?

ここの意味を説明してもらえますか?

6. Would you mind helping me fix the printer?

もし良ければ、プリンターを直すのを手伝ってもらえますか?

7. I was wondering if it would be possible for you to show me around?

もし良ければ会社周辺を案内してもらえませんか?

 

レベル1は直接的でカジュアルな頼みごとの仕方で、レベル7が最もフォーマルな言い方の一つです。

 

*Level 1 is quite a direct and casual way of asking someone for help while level 7 is one of the most formal ways.

 

Do you mind?」(もし良ければ?)を使って質問する際は、「no, I dont mind」(気にしないよ)が肯定の返事となります。「Do you mind?」はリクエストによって気分を害さないかどうかを尋ねる言い方で、もし返事がno, I dont mind」だった場合は、その人は喜んでお手伝いしますよという意味になります。

 

** When asking a do you mind?question, the response should be no, I dont mindfor a positive answer. Do you mind?is asking if someone feels inconvenienced by a request so if the person responds with no, I dont mindit means that they are happy to help you.

 

覚えておきましょう: 「would」を使う言い方は「can」もしくは「 could」を使うよりも丁寧な言い方になります。もし「would」を多用すれば、同僚は感謝するでしょう。オフィス内の人たちと親しくなれば、頼みごとをする時にカジュアルな言い方をすることもできます。例えば作業を中断させる時の言い回し(1)や、謝罪する時の言い回し(3)を使わずに、すぐに頼みごとをする言い回しを使うことができます。

 

Let’s remember: using ‘would’ is always more polite than using ‘can’ or ‘could’ and will be appreciated by your colleagues if you use it often. The more familiar you become with everyone in the office, the more casual you can become when asking for help, for instance: you can drop the interruption and apology stages and go straight into the request.

 

では会話文からどのように丁寧に手伝いを頼むか見ていきましょう。

 

Let’s look at how we ask for help politely:

 

小島ちえ子さんはアメリカのシアトルにある大きな多国籍印刷会社であるPrint-Serveで働き始めたばかりです。ちえ子さんは同僚のデビッド・タナーさんに手伝いをお願いしようとしています。

 

Chieko Kojima has just started working at Print-Serve, a large multi-national printing company based in Seattle, U.S.A. She would like her colleague, David Tanner, to help her with something:

 

Chieko: Sorry, David. Do you have a minute?

ちえ子: すみません、デビッドさん。今、お時間ありますか?

David: Sure, Chieko. What can I do for you?

デビッド:もちろんですよ、ちえ子さん。どうしたの?

Chieko: I’m sorry to interrupt, but is there any chance you could show me how I should stamp my time card?

ちえ子: 邪魔して申し訳ないのですが、タイムカードの押し方を教えてくれませんか?

David: No problem. Just turn the card this way and slot it into the machine. It will print the date and time on this side of the card.

デビッド:もちろん。カードこちら側に向けて、機械に通します。するとカードのこちら側に日付と時間が印刷されますよ。

Chieko: Thank you… and, sorry to bother you again but do you mind showing me how to use the photocopier?

ちえ子: ありがとうございます…あともう一つ、申し訳ないのですけど、コピー機の使い方を教えてもらえませんか?

David: Sure. You put your paper face down on the scanner and then push the green button to start the copy.

デビッド:もちろんですよ。スキャナーに、紙の表紙の側を下にして置いて、緑のボタンを押すとコピーが動き始めます。

Chieko: That’s great. Thank you so much for your help.

ちえ子: 良かった。教えてくれてありがとうございました。

David: No problem.

デビッド:どういたしまして。

 

何か手伝いが必要になった時には、もう頼むのが怖くありませんね!

 

So the next time you need help with something, don’t be afraid to ask!

 

次回のブログでは、オフィス内での案内の仕方です。お楽しみに。

 

In my next blog, I will be focusing on how to give directions in the office.

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

この記事の筆者

Noel Bradshaw
ロゼッタストーンラーニングセンター COO

Noel Bradshawは、経営コンサルティング会社アクセンチュアのロンドン支店にて経営コンサルタントとしてのキャリアを積んだ後、2年間JETプログラムに参加。現在はロゼッタストーンラーニングセンターでCOOに就任し、運営全般の指揮を執る。

Noel Bradshaw is the COO of Rosetta Stone Learning Center and started his career at management consulting firm Accenture. He came to Japan with the JET programme before joining Rosetta Stone and has been with the company for 8 years.

ロゼッタストーン・ラーニングセンターは、世界No.1のロゼッタストーンの言語学習ソフトウェアとスクールでの完全マンツーマンレッスンを組み合わせた、効果的な新しい学習方法を提供しているスクールです。外資系・グローバル企業へ転職のキャリアアップをサポートします。


http://mydma.com/


If you want to make real progress with your language skills, then Rosetta Stone Learning Center is for you. Rosetta Stone Learning Center integrates the World's number 1 language learning software Rosetta Stone(R) together with high quality one-to-one in-school lessons to accelerate students towards their language goals. RSLC has 8 school locations in Tokyo and Osaka, easy lesson-scheduling, online 24/7 access to self-study resources and a variety of study options that makes it an ideal, flexible option for busy people. Let Rosetta Stone Learning Center support you through your next career move.

合わせて読みたい

---