グローバル転職NAVI

キービジュアル キービジュアル

ネイティブが教える!成功するビジネス英語

ビジネス英語テクニック 丁重に誘いを断る2014.12.16

海外出張中のあなた。クライエントとのミーティングが続き、長い一日がやっと終わろうとしていたところに、クライエントから夕食に招待されました。断るのは失礼に当たるかもしれないと思うのですが、今日はちょっと無理そうです。さて、丁重に断るにはどうすれば良いのでしょうか…?今回はそのような場面で使える表現についてお話しします。

 

まず人を何かに誘うときに使われる表現を見ていきましょう。

 

Imagine you are travelling abroad on business and have just been through a long day of meetings with your international clients. You feel tired but your client invites you out for dinner. It would be impolite to refuse but you just don’t think you will be able to make it. How should you let the client down gently? In this week’s blog, I would like to talk about how to make a polite refusal.

 

First let’s start off by looking at how we can invite someone out:

 

Why don’t we + [動詞] ?(〜しませんか)
How about + [名詞/現在分詞] ?(〜はどうですか)
Would you like to + [動詞] ?(〜したいですか)
Are you in the mood for + [名詞/現在分詞] ?(〜の気分ですか・〜したいですか)
Do you fancy + [名詞/現在分詞] ?(〜しませんか)※
I’d love to + [動詞], if you would like to join me?(良かったら一緒に〜しませんか)※

 

※これらのフレーズはややカジュアルな表現です。

These are slightly more casual ways to invite someone out.

 

上記のフレーズを組み合わせて、「Are you in the mood for Chinese? Would you like to try some local food?」(中華料理はどうですか?地元料理がいいですか?)のようにも使えます。

 

ではそのお誘いを断るときはどう言えばいいのでしょう。ただ拒絶するだけだと相手の気を悪くしかねませんし、一般的に「no」という言葉を使うとあまりに直接的に響くこともあります。

 

まずは誘ってもらったことに対して感謝の気持ちを伝えます。

 

For example, we can invite someone out by asking ‘Are you in the mood for Chinese? Would you like to try some local food?’

 

Now is the chance to either accept the invitation, or refuse. Let’s remember that by simply saying ‘no’ it can possibly risk offending the other person. Generally speaking, answers that involve the use of the word ‘no’ can sound a little direct to some cultures, so try to avoid using it if possible. 

 

The first stage is to thank the person for the invitation:

 

That’s very kind of you, but...(ご親切にありがとうございます。ですが…)
Thank you for asking, but...(お誘いいただいてありがとうございます。ですが…)
Thanks for the offer, but...(ご提案はうれしいのですが…)

 

そしてすぐお詫びの言葉を続け、断る前にワンクッション置きます。

This is very quickly followed by an apology to soften the coming refusal:

 

I’m really sorry...(大変申し訳ありません…)
I’m terribly sorry...(本当に申し訳ありません…)
I’m afraid...(残念ながら…)

 

辞退する際は、必ずしも詳しい理由に触れる必要はありません。簡潔な表現で十分です。

And then the refusal itself. Remember that it’s not always appropriate to go into detail about why you can’t attend, so keep it light and ambiguous:

 

I have to + [動詞].(〜しなければなりません)
I must + [動詞].(どうしても〜しなければなりません)
I’ve got something else on.(他に予定が入っています)
[Day / time] isn’t good for me. (その [日/時間] は都合が悪いです)
Something has come up.(他に用事があります)
I have to say [名詞/現在分詞] is not my kind of thing.(実は〜は好きではないんです・苦手なんです)

 

※このフレーズはかなり直接的で、相手がどうしてもとしつこく粘るような場合にのみ使いましょう。

*This phrase can be quite direct and is best used if the other person is quite persistent.

 

 

最後に「今回は無理だけど次の機会に」とポジティブな姿勢を見せましょう。

Finally, end the refusal on a positive note by suggesting to meet up another time, this ensures that there are no hard feelings:

 

How about + [名詞/現在分詞] ?(〜はどうですか)
Why don’t we + [動詞] ?(〜しませんか)
Can it wait until [別の機会] ?(〜に先送りするのはどうでしょうか)
Let’s try [別の機会].(〜にしませんか)

 

この基本ステップはビジネスだけでなく日常の場面でも使えるので、是非覚えておいてくださいね。

 

では最後に会話例を見てみましょう。
カナダへ出張中のミツコは、クライエントのジョン・ウィルソンとのミーティングを終えたところです。

 

These are the basic four steps to politely refusing an invitation. These phrases are useful in business situations, but are equally as useful in general English conversations.

 

To wrap up, let’s look at a sample conversation.

Mitsuko Suzuki is on a business trip in Canada visiting her client John Wilson.

 

Mitsuko Suzuki: Thank you for your time today, Mr. Wilson. The meeting was very productive.

ミツコ:ウィルソンさん、本日はお時間をいただいてありがとうございました。実りの多いミーティングになりました。

 

John: Thank you for coming all the way over from Japan. Are you in the mood for something to drink? A few members from the sales team and I are going to a bar for a few drinks - would you like to join us?

ジョン:わざわざ日本からお越しいただいてありがとうございました。もし良かったら一杯どうですか?販売チーム何人かと軽く飲みに行くんですが、ご一緒にどうですか?

 

Mitsuko: That’s very kind of you, but I’m afraid I have got something else on. Why don’t we meet go out for dinner with the team when you come over to Tokyo to inspect the product next month?

ミツコ:大変ありがたいんですが、予定が入っておりまして。来月製品検査で東京にいらっしゃるとき、販売チームの皆さんと一緒にディナーというのはどうでしょうか?

 

John: That sounds good to me. I’m sorry you can’t make it tonight.

ジョン:良いですね。今夜ご一緒できないのは残念ですが。

 

Mitsuko: Me too. Thanks for understanding.

ミツコ:私もです。ご理解いただいてありがとうございます。

 

次回は効果的にプレゼンテーションを始める/締めくくる方法についてお話ししますね。

In my next blog, I will be looking at how to start and end a presentation effectively.

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

この記事の筆者

Noel Bradshaw
ロゼッタストーンラーニングセンター COO

Noel Bradshawは、経営コンサルティング会社アクセンチュアのロンドン支店にて経営コンサルタントとしてのキャリアを積んだ後、2年間JETプログラムに参加。現在はロゼッタストーンラーニングセンターでCOOに就任し、運営全般の指揮を執る。

Noel Bradshaw is the COO of Rosetta Stone Learning Center and started his career at management consulting firm Accenture. He came to Japan with the JET programme before joining Rosetta Stone and has been with the company for 8 years.

ロゼッタストーン・ラーニングセンターは、世界No.1のロゼッタストーンの言語学習ソフトウェアとスクールでの完全マンツーマンレッスンを組み合わせた、効果的な新しい学習方法を提供しているスクールです。外資系・グローバル企業へ転職のキャリアアップをサポートします。


http://mydma.com/


If you want to make real progress with your language skills, then Rosetta Stone Learning Center is for you. Rosetta Stone Learning Center integrates the World's number 1 language learning software Rosetta Stone(R) together with high quality one-to-one in-school lessons to accelerate students towards their language goals. RSLC has 8 school locations in Tokyo and Osaka, easy lesson-scheduling, online 24/7 access to self-study resources and a variety of study options that makes it an ideal, flexible option for busy people. Let Rosetta Stone Learning Center support you through your next career move.

合わせて読みたい

---