Global Career Guide
皆さん、お盆休みは、ゆっくりされましたでしょうか。最長9連休という方もいたようで、「それなら海外へ」という方もいたのではないでしょうか。お盆期間の出国者数は、昨年に比べ大幅に増え、羽田ではコロナ前を超え、関空でもコロナ前の9割に達したようです。ハワイ向け予約は、お盆期間として過去最高の予約数を記録したとのことですが、ドルベースでも(アメリカ人にとっても)、ハワイは物価が恐ろしく高いのに、円安なんて、どこ吹く風の人はいるんですね。 *
実は私は、お盆前にトルコにいたのですが、日本人観光客が多いのには驚きました。とくに世界遺産のカッパドキア(Cappadocia)、それも大半が若い人たちでした。確実に韓国人観光客より多かったですが、先週のお盆休みまっただ中では、中国人観光客よりも多かったのではないでしょうか。
トルコリラ(Turkish Lira)は、米ドルに対して、過去10年落ち続け、2023年に暴落したのですが、日本円に対しても2年で4割、5年で7割以上、10年で9割以上下落していたんですね。ここ一年でも二割近く下落し、今月に入り市場最安値を記録しており、対他通貨のように円安ではないのです。しかし、過去2年、トルコは超インフレなので、ドルベースにしろ、円ベースにしろ、お得感はないですが…
10年以上続けている当コラムですが、お盆関連の英語表現を紹介したことがなかったので、ここで紹介しておきたいと思います。海外の同僚や取引先から「何の休み?」と聞かれることもあるでしょう。
「お盆」というのは海外にはありませんので、”Obon”とそのまま使って説明するしかありません。(ただし、メキシコにも、亡くなった人の魂が現生に戻ってくるのを祝う「死者の日」というのがあり、「メキシコのお盆」と呼ぶ人も。)
Obon is celebrated in mid-August in most parts of Japan.
(お盆は、日本の大半の地域で8月中旬に祝われる。)
It is believed that the spirits of ancestors return to visit their relatives during Obon.
(お盆には、祖先の魂が親戚を訪ねてくると信じられている。)
Festivals are held throughout Japan during the Obon season and typically a dance called Bon Odori is performed.
(お盆には、日本中でお祭りが行われ、通常、盆踊りと言われる踊りが行なわれる。)
This year some people got 9 days off including two weekends.
(今年は、週末を含め9日間休みの人たちもいた。)
Some companies were closed for the entire week of August 12.
(8月12日の週は、一週間丸々休業となる企業もあった。)
Many people return to their hometowns and spend time with their families during Obon holidays.
(お盆休みには、故郷に戻り、家族と過ごす人が多い。)
Many also visit the graves of their ancestors.
(また、祖先のお墓参りをする人も多い。)
I’ve decided to travel overseas during Obon this year.
(今年は、お盆には海外旅行をすることにした。)
I was in Turkey during Obon holidays.
(お盆休みはトルコにいた。)
Peak congestion, with people going to(returning from) their hometowns, is expected this weekend.
(帰省ラッシュ/Uターンラッシュのピークは、今週末と思われる。)
Tomorrow will be the busiest day for Obon travel.
(お盆休みの混雑は、明日がピークだろう。)
お盆休みやゴールデンウィークのことを知らずに、こうした時期に日本行きを計画し、飛行機などを予約した後に「知らなかった。新幹線の予約どうしよう」と戸惑っている訪日観光客がよくいます。機会があれば、前もって教えてあげるといいでしょう。
Bullet trains and planes are packed and highways are jammed with traffic. It’s not the best time to travel to Japan, along with Golden Week in spring.
(新幹線や飛行機は満員で、道路は交通渋滞となる。ゴールデンウィークと並んで、日本に旅行するのに適した時期ではない。)
* 私の周りにも「日本人は円安で海外には行けない」と言う人がいるが、日本から出ない人に、海外を旅行している人の実態が把握できまい。毎年、5~6ヵ国をウロウロしている私は、どの国でも、日本人観光客を見かける。昨日まで滞在していたタシュケントのブティックホテルでも、必ず日本人観光客に出会う。「日本人は英語が話せない」も同じだが、全国民を”道連れ”にして「日本人は…」と言うのではなく、「私は…」と言うべきだと思う。
大学卒業後、外資系企業勤務を経て渡米。MBA取得後、16年にわたり日米企業間の戦略提携コンサルティング業を営む。社員採用の経験を基に経営者、採用者の視点で就活アドバイス。現在は投資家として、投資家希望者のメンタリングを通じ、資産形成、人生設計を視野に入れたキャリアアドバイスも提供。在米30年の後、東南アジアをノマド中。訪問した国は70ヵ国以上。
著書に『英文履歴書の書き方Ver.3.0』『面接の英語』『プレゼンの英語』『ビジネスに対応 英語でソーシャルメディア』『英語でTwitter!』(ジャパンタイムズ)、『ロジカル・イングリッシュ』(ダイヤモンド)、『英語でもっとSNS!どんどん書き込む英語表現』(語研)など30冊。