Global Career Guide
今月、「ユーキャン新語・流行語大賞」の発表がありましたが、今年、話題のテレビドラマ『おっさんずラブ』がトップ10に選出されたとのこと。
『おっさんずラブ』は非常に人気があったようですが、その5話のタイトルが、なんと
Can you “coming out”?
英語の基本がわかっている人なら誰でも、「なんでcomingと進行形?動名詞?になっているの?」と思わずにはいられない… わざわざ””がついているのは、脚本家?テレビ局の人?も、「英語的にはおかしい」とわかっているから?
日本語では「カミングアウトする」という表現が定着してしまっていますが、上記を正しい英語にするとすれば、動詞は原形を使い、下記のようになります。
Can you come out?
ただし、下記のように「職場で」「親に」のように、誰に告白するのかをつけ加えた方が自然です。
Can you come out at work?(職場でカミングアウトできる?)
Can you come out to your parents?(自分の親にカミングアウトできる?)
また、下記のような表現を使うこともできます。
Can you come out of the closet? (カミングアウトできる?)
「LGBTであることをカミングアウトする」という意味の”come out” は、元々、”come out of the closet”が略されたものです。”Being in the closet”は「隠れている」という意味で、”coming out of the closet”で「隠れるのをやめる」という意味になります。つまり、「LGBTであることを隠すのをやめる」ということです。
I’m still in the closet. I don’t know how to come out to my friends.
(まだゲイであることは隠している。友達に、どうやってカミングしていいものやら。)
下記の表現も使われますが、タイトルとしては上述の表現の方が自然だと思います。
Can you come out as gay? (ゲイであることをカミングアウトできる?)
なお、10年以上続いている長寿番組『ケンミンショー』も、司会者がずっと”Every Kenmin coming out”と言い続けてますね。これだと、英語的には”Every Kenmin is coming out”かと思ってしまいますが、”Every Kenmin, come out”と呼びかけているのでしょうか。
いずれにせよ、県民がcome out するというのは、LGBTであることを告白するわけではなく、それぞれの県の知られざる側面、秘密を知らせるという意味で使われています。
大学卒業後、外資系企業勤務を経て渡米。MBA取得後、16年にわたり日米企業間の戦略提携コンサルティング業を営む。社員採用の経験を基に経営者、採用者の視点で就活アドバイス。現在は投資家として、投資家希望者のメンタリングを通じ、資産形成、人生設計を視野に入れたキャリアアドバイスも提供。在米30年の後、東南アジアをノマド中。訪問した国は70ヵ国以上。
著書に『英文履歴書の書き方Ver.3.0』『面接の英語』『プレゼンの英語』『ビジネスに対応 英語でソーシャルメディア』『英語でTwitter!』(ジャパンタイムズ)、『ロジカル・イングリッシュ』(ダイヤモンド)、『英語でもっとSNS!どんどん書き込む英語表現』(語研)など30冊。