Global Career Guide

キービジュアル キービジュアル

コロナウイルス関連英語表現集(5)濃厚接触者、クラスター班、隔離

経済の再開とともに、濃厚接触者を追跡してクラスター対策を取る国が増えています。今回は、その辺の表現を見てみましょう。

濃厚接触者

「濃厚接触(者)」は”close contact”で、たとえば、オーストラリアでは下記のように定義しています。

close contact is someone who has been face to face for at least 15 minutes, or been in the same closed space for at least 2 hours, with someone who has tested positive for COVID-19.
(濃厚接触者とは、コロナウイルスの検査で陽性者と最低15分対面した人、または最低2時間同じ密閉空間にいた者である。)

一方、日本では、先月、国立感染研究所(National Institute of Infectious Diseases)が「濃厚接触者」の定義を一部変更しました。

Close contacts” refers to the following individuals whom patients contacted two days before the date of onset:
<中略>
Any others who have contacted a patient for 15 minutes or more without taking the necessary infection-prevention measures, at a distance such that they could touch him/her with their hand (1 meter, as a rough guide).
(「濃厚接触者」とは、発症2日前に患者と接触した下記の者のこと。
<中略>
手で触れることのできる距離[目安1メートル]で、必要な感染予防策なしで、患者と15分以上の接触があった者。)

クラスター班・接触者追跡

厚労省の「クラスター(対策)班」ですが、私は勝手に”Cluster Busters”と命名しています。”Cluster busting”で「クラスター潰し」という意味になります。もう少し”堅い”表現がよければ、“cluster containment/management task force/team”も使えます。”Cluster containment / management”という表現は、インドでよく使われています。

日本のクラスター班は、リスク管理から、(濃厚)接触者追跡やデータ分析まで行っていますが、「(濃厚)接触者追跡」というのは、英語では”contact tracing/tracking”と言い、「接触者追跡チーム」は”contact tracing team” または”contact tracers”になります。

Contact tracers investigate after a person tests positive for the virus, identifying all the people the patient may have exposed.
(接触者追跡者は、ウイルス感染の陽性が判明した際に調査し、患者が曝露したと思われる人を全員探し出す。)

ロックダウン解除とともに、contract tracersの人数を増やす国や州が増えています。シンガポールや韓国では、早くから接触者アプリ(contract tracing app)を導入していますが、個人情報保護の観点から、アメリカやカナダでも、接触者追跡は、日本と同様、主に人力で行われています。

A number of states are hiring tens of thousands of contact tracers in a bid to reopen the economy.
(いくつもの州が、経済再開のために、何万人という接触追跡者を採用しているところだ。)

Digital contacttracing would supplement analog efforts.
(デジタル接触追跡は、アナログのやり方を補完し得る。)

The government is clearly focused on manual contact tracing right now.
(政府は、今のところ、明らかに手作業による接触者追跡に焦点を絞っている。)

Many epidemiologists think contact-tracing apps need to be adopted by more than 60% of the population to be effective.
(多くの疫学者は、接触者追跡アプリが効力を発揮するには、人口の60%以上が導入する必要があるという。)

隔離

「隔離」はisolation、「自主隔離」はself-isolationですが、同様の意味で、quarantine、self-quarantineも使われます。

日本でも、濃厚接触者は14日間の「自主隔離」が求められますが、オーストラリアでは下記のように定めています。

If you have been identified as having had close contact with someone who is confirmed to have infection with COVID-19 while they were infectious, you must isolate yourself at home until 14 days after you were last exposed to the infectious person
(コロナウイルスへの感染が確認された人と感染が可能な時期に濃厚接触があったと判断された場合、感染者に触れた最後の時点から14日間、自宅で自主隔離しなければならない。)

イギリスでは、症状が出た場合、下記のように自主隔離が求められています。

If you have symptoms of coronavirus, you’ll need to self-isolate for 7 days.
(コロナウイルスの症状がある場合、7日間、自主隔離をする必要がある。)

また、日本では、現在、来日者や帰国者には、下記が義務付けられています。

All arrivals, regardless of nationality, are required to be tested for the coronavirus and self-isolate/self-quarantine for two weeks.
(国籍にかかわらず、入国者には、コロナウイルスの検査と2週間の自主管理が義務付けられている。)

有元美津世

大学卒業後、外資系企業勤務を経て渡米。MBA取得後、16年にわたり日米企業間の戦略提携コンサルティング業を営む。社員採用の経験を基に経営者、採用者の視点で就活アドバイス。現在は投資家として、投資家希望者のメンタリングを通じ、資産形成、人生設計を視野に入れたキャリアアドバイスも提供。在米30年の後、東南アジアをノマド中。訪問した国は70ヵ国以上。
著書に『英文履歴書の書き方Ver.3.0』『面接の英語』『プレゼンの英語』『ビジネスに対応 英語でソーシャルメディア』『英語でTwitter!』(ジャパンタイムズ)、『ロジカル・イングリッシュ』(ダイヤモンド)、『英語でもっとSNS!どんどん書き込む英語表現』(語研)など30冊。

カテゴリー一覧