e-learningによる英文読解講座
読解
英文が正しく読める楽しさを知り、読解への自信がつく

■柴田耕太郎が提唱する英文読解講座

図国家検定試験の 50 %は、英文読解力の試験です。英文の精読は必須です。基本編・応用編・完成編であなたのスキルアップを図ってください。企業内等で英文のレジメ作成を求められるビジネスパーソンや外資系企業への就職を目指す方にもお勧めです。正確に英文を読む力がついてこそ、外国語での情報を間違いなく把握でき、外国語での高度の会話も楽しめるようになります。リーディング、スピーキング、ヒアリング、ライティング、この四つを兼ね備えるための第一歩として、まず英文を精読することが大事です。
(1) 精読・基本編・さまざまな分野から選んだ小文(50 words前後)を、語義・構文・意味の観点から解説し、正しく読む指導を行います。
(2) 精読・応用編・やさしいエッセイ(70~80 words)を、文法・論理・表現の観点から解説し、著者のいわんとすることを適確に理解する訓練を行います。
(3) 精読・完成編・評価の定まった短編小説(3000 words前後)を、読解のための克明な注をたよりに、きちんとした日本語に移す楽しさを学びます。

e-learningによる実践英文ライティング講座
ライティング
自然な英語で文章がかける、英語が必要な外資系で働くビジネスパーソン向け

■ディビッド・セインによる英文ライティング講座

図外資系で働くビジネスマンや、企業内で英語を武器とする人たちには必須の英文ライティング講座です。自然な英語をまずインプットし、ここで得たインプットを活用する形で、「アウトプット」である英作文を学習します。
STEP 1で取り上げる英文の訳は、添削時に一緒に送られます。構文的に分かりにくい部分の簡単な解説もつき、英語の底力がつきます。
ビジネスマン向けライティングコースは、英文ライティングコンテンツで4万部を販売し、今でも着実に売上を伸ばしている人(ネイティブと邦人翻訳家)が担当します。英会話教室や英文ライティング、翻訳と多岐にわたっての、日本語の非常に堪能な米国人が中心となってコンテンツを作っています。

英日翻訳検定試験プログラム
翻訳
Web上で受ける事が出来る英日翻訳検定試験
図
プロフェッショナル出版翻訳検定試験(プロ翻検)
出版翻訳のプロとして仕事をこなしていけるかどうかを判定する試験です。出版翻訳には、経済・金融、法律、バイオテクノロジー、科学(人文・社会・自然)、 歴史、ノンフィクション、文芸など幅広い分野がありますが、なにかに秀でた知識や能力が求められます。
ビジネス翻訳検定試験(ビジ翻検)
社内翻訳者として、ビジネスドキュメントの翻訳に携わっている人たちのための検定試験です。フリーではない社内翻訳者の方たちにとっては十分なステイタスとなりえる資格です。
出版翻訳検定試験(出版翻検)
実務翻訳に比べてクリエイティビティが高い出版翻訳に携わっていけるかどうか、基礎的技能をチェックするための検定試験です。翻訳の花形である出版翻訳の検定試験です。
翻訳基礎能力検定試験
ジャンルにとらわれず、翻訳に関する総合的な基礎能力を試す検定試験です。翻訳のプロへの登竜門的検定試験です。
図

US News & World Reportの英英解説書付定期購読
読解ライティング
翻訳者・通訳者を目指す方、企業内で英語を武器とするビジネスマン向け
US.NewsUS News & World Reportはアメリカの著名なニュース週刊誌です。今週の話題や特記された話題を英英で解説し、本誌とともに皆さまのお手元までお送りします。英英の解説は、David A.Thayne が担当します。英文読解に役立ち、さらに世界の情勢を英文で読み解き、理解することが出来るようになります。ぜひ、英文読解力の養成にお役立てください。年間購読者を募集中です。
購読内訳(会員一般)
年間購読料(税・送料込)<52冊分+「英英解説書」>45,000円
「英英解説書」のみ<52週分>12,000円

ディビッド・セイン David A.Thayne
米国出身1959年生まれ。
カリフォルニア州・アズサパシフィック大学で社会学修士号取得。米国フィデリティ証券会社(証券取引業務)勤務の後来日。長年にわたり翻訳・通訳業に携わる傍ら、英会話関連の執筆 ・CD-ROM制作、英会話学校経営など多岐にわたって活躍中。米英会話学院講師。有限会社エートゥーゼット代表取締役。
<主な著書>
『5単語までで通じる英会話』(NOVA)
『英会話 気持ちを切り出すひとこと 1000』(NOVA)
『TOEIC 入門らくらく CD-ROM』(アスク講談社)
『これを英語で言えますか?』(共著、講談社インターナショナル)


トランスwill
読解ライティング翻訳
プロ翻訳者を目指す人、スキルアップを図りたい人、仕事情報を得たい人の英日翻訳者養成ネットワーク
読書会ゆうわーどは、トランスwill会員に対して仕事情報を提供すること、多くの報酬を支払うことを第一義としています。

会員向けサービス
翻訳通信・トランスwillを講読
翻訳者に役立つ情報満載!これから本格的に翻訳者を目指す方にとって役立つ情報を提供しています。記事内容-翻訳あれこれ。翻訳課題を毎月第2・第4火曜日に配信します。月2回、年間24回配信します。
「赤毛のアン」を原書で読む会」
翻訳研究会では東京大学の山本史郎先生を主任研究員として招聘し、翻訳研究会の手始めのイベントとして、山本先生訳の「赤毛のアン」をみなさまとともに原書で読み解いて行きます。
出版デビュー 翻訳コンテストへの応募
一人でも多くの翻訳者に、コンテストを通じて出版デビューしていただくための大きな企画です。

会員割引:英日翻訳検定試験、US News & World Report 年間購読、英文読解講座、実践英文ライティング講座
仕事情報:会員の方には、仕事・求人情報をその都度メールで通知
年会費:※税込一般12,000 円

本

翻訳コンテスト
翻訳
一人でも多くの翻訳者に、コンテストを通じて出版デビューしていただくための企画
米国の翻訳化されていない原書の和文レジメを作成し、原書に添えて国内の出版社に翻訳出版の企画提案を行います。レジメ作成にあたり、トランスwill会員限定、参加料無料の翻訳コンテストを行います。
編集会議等で検討の後、出版が決定されたとき、コンテストの合格者に優先的に翻訳を発注します。